a,e,i,o,u 通假,所以 metro 就是 mother 的意思。
发现一个有意思的现象,这里列出一些词
第1组
- metropolis
- policy
- police
- politic
第2组
- protest
- protestant
- testimony
第3组
第4组
revolution: a rolling up,有点历史的车辆滚滚向前,我们翻译成革命,
完全看不到和内卷 (involution) 的联系
从英文的构词有助于理解这些词的含义的关联,
翻译成中文里就完全没有了。
概念与概念的关联性被中文完全打散了。
“卷”就可以完全脱离它原有的意思,变成另一种荒唐的意思。
我并不是说中文的本身逻辑性不足,
而是说糟糕的翻译将导致概念的零散化。
再加上为了应对互联网的信息爆炸,人们就更加倾向于用一种简单的叙事来逐渐理解一切。